Jag är en översättare, jag tjänar på många andra nivåer, jag tolkar samtidigt när jag slutar använda litterär översättning. Oftast är min funktion dock att översätta text, med utgångspunkt i civilrättsliga avtal eller andra officiella handlingar. Jag föredrar dock litterära översättningar eftersom de ger mig mycket glädje.
Intresse och koncentrationNär jag översätter en litterär text försöker jag först och främst hålla mig fullt fokuserad. Jag stänger av telefonen, surfar inte på webbplatser - det viktigaste är texten för mig Det är viktigt att inte bara en perfekt översättning, utan också ett litterärt värde. Detta är en svår uppgift, men det ger stor tillfredsställelse. När det visar att min översättning av en litterär text får erkännande uppskattas jag mycket och är nöjd som om jag var författaren till detta dokument.Det finns verkligen texter som jag inte tycker om att översätta, trots att jag är litterär. Det finns två sätt att säga detta: för det första, jag hatar att översätta harlekiner eftersom handlingen är tråkig och den litterära fördelen med ett sådant dokument är praktiskt taget ingen. För det andra hatar jag populistiska och politiska texter.
Blockera aktiviteter
Naturligtvis, trots mina fördomar, gör jag varje översättning väldigt noggrant och vill troligt förmedla antagandena om originalet. Ibland är det svårt, men jag ger aldrig upp och kämpar för landet. Det verkar som om jag måste lägga texten i en låda och återgå till den senare.I en enkel funktion uppskattar jag det faktum att jag kan utföra den, som finns i ett block. Varje textöversättning kan göras på distans, och den här tekniken ger mig de fullständiga verktygen jag behöver. Jag har alla möjliga ordböcker, och internet fortsätter att verifiera mycket information. Men när man arbetar i anläggningen, bör självdisciplin nämnas, eftersom praxis i anläggningen lat. Vi måste lägga vissa strikt på våra handlingar för att fungera korrekt. All översättning av texten är viktig och man måste närma sig en åsikt, som om vi bara började arbeta.källa: