Lektor av szczecins tyska sprak

Vanligtvis använder vi tolkningen av simultan, dvs byggd i en professionell ljudisolerad stuga eller konsekutivtolkning, som har en översättning av texten till den person som är mottagen bredvid tolken. Många människor inser dock äventyren av den sista, att det finns andra, mycket framgångsrika typer av översättningar. Då finns det bland annat den så kallade viskningen, sambandet eller en vista-översättning. Vilka typer av översättningar har jag presenterat? Whispered translation, d.v.s. en viskning är därför en speciell typ av översättning som räknar med att viska en mening till klienten efter att ha passerat de ord som föreslagits av talaren. Det finns då en seriös typ av översättning, som förmodligen bor väldigt snabbt störd av varje typ av extra ljud, och det är endast associerat i låga delar av människor. Vanligtvis utförs den vid en tidpunkt då endast en enda person anländer vid tiden förstår inte talarens språk. Denna modell av träning är mycket underskattad av översättare, eftersom det inte bara kräver oöverträffad intresse och delbarhet av uppmärksamhet. För tolk, som viskar ord för ord till klienten, kan han drunkna sig ut av talaren.Samverkan är en unik typ av fortlöpande tolkning, som räknas med utbildningen av uttalanden efter meningen. Den används i formulär när eleven inte har någon chans att förbereda information från talarens uppfattning, eller hur en exakt översättning av uttrycket är extremt viktigt. Typiskt används denna typ av översättning när man översätter delar av maskinbyggnaden. Samverkan förekommer tydligen mer som en social översättning. Översättning en vista är bindande för skriftlig och muntlig översättning. Är att översätta text till tal skapas, men det är svårt räknar på den sista, inte översättaren inte ta emot texten innan, så han måste ta ögonen omedelbart om hela skålen också fast och uppriktigt att ge det tillbaka. Dessa typer av översättningar används ofta i domstolar, så det är inte konstigt att de är en del av den svurna översättningsexamen.