Många olika konferenser samlas, bland annat herrar från avlägsna bakgrunder och från avlägsna länder, som går in i att känna till och tillämpa olika språk. Under konversationen vill alla veta allt exakt, varför det finns en form av konferens tolkning.
Detta förfarande är att tolka situationen, under ett samtal deltagarna har hörlurar på och inte få igenom dem en voice-over som just förklarar talat, att prata, text, modererande röst tillsammans med originalet.Översättaren stänger alltid i huvudpersonen.I konferensförståelsen skiljer vi flera sätt av sådana översättningar, och exakt:- i följd - översättningar efter talarens tal,- samtidigt - tar upp med att leda högtalaren,- relä - mellan två språk med ett tredje språk,- retur - översättning från modersmål till fjärrkontrollen,- pivot - med ett källspråk för alla,- cheval - en översättare arbetar på ett möte i två stugor,- symmetriskt system - när deltagare lyssnar på översättningar på mindre än valda språk,- viska - en röst som talas till en konferensdeltagare som sitter vid översättaren,- Teckenspråk - Samtidig tolkning i teckenspråk.Hur den här konferensen tolkar är inte så funktionell och föreslår mycket hög kunskap från översättare. För att kunna börja i sådana översättningar borde man ha stor erfarenhet, bra lärande och extremt bra hand om andra typer av översättningar.Oftast, under konferensen översätts översättare genom konsekutiv tolkning eller liggande i stugan med hjälp av samtidig metod.Speciellt på tv kan vi uppmärksamma sådana översättningar när vi visar olika konferenser och möten.All information tillhandahålls av översättaren på ett mycket enkelt och detaljerat sätt, ibland måste översättaren till och med överföra meddelandet i samma tonalitet och bara hänga rösten som talaren arbetar.